1 |
23:29:09 |
rus-ita |
hist. |
Орден Золотого Руна |
Toson d'Oro |
пальма |
2 |
23:22:00 |
rus-ger |
hist. |
уникальный экспонат |
Unikat (музея) |
Abete |
3 |
23:07:42 |
rus-ger |
hist. |
немецко-фашистские захватчики |
nazideutsche Besatzer |
Abete |
4 |
22:40:40 |
eng-rus |
met. |
delayed brittle fracture |
замедленное хрупкое разрушение (сопротивление стали ЗХР) |
erratic |
5 |
22:25:53 |
rus-dut |
sport. |
ледовый каток |
ijsbaan |
ADL |
6 |
21:49:11 |
rus-ger |
gen. |
возврат полученного вследствие неосновательного обогащения |
Bereicherungsausgleich |
Libelle |
7 |
21:42:04 |
eng-rus |
gen. |
tank top |
майка (футболка без рукавов) |
Sibiricheva |
8 |
21:40:29 |
eng-rus |
gen. |
construction shirt |
майка (майка-алкоголичка) |
Sibiricheva |
9 |
21:36:07 |
eng-rus |
inf. |
ethnic woman |
нацменка |
denghu |
10 |
21:34:51 |
eng-rus |
inf. |
ethnic man |
нацмен |
denghu |
11 |
20:51:34 |
eng-rus |
tech. |
NPSH |
допускаемый кавитационный запас (net positive suction head) |
Enote |
12 |
20:31:35 |
eng-rus |
pharm. |
per-protocol population |
лица, выполнившие условия протокола и завершившие исследование |
BilboSumkins |
13 |
20:08:41 |
eng-rus |
pharm. |
vaccination regimen |
режим вакцинации |
BilboSumkins |
14 |
20:06:05 |
eng-rus |
gen. |
tease out |
отделять |
Ramzess |
15 |
20:05:42 |
eng-rus |
pharm. |
intention-to-treat analysis |
анализ всех включённых пациентов (имеется в виду анализ в соответствии с исходно назначенным лечением, в противоположность анализу по фактически проведенному лечению; в оба из них могут быть включены все пациенты, принимавшие участие в исследовании Dimpassy) |
BilboSumkins |
16 |
19:43:44 |
eng-rus |
pharm. |
primary composite endpoint |
первичная комбинированная конечная точка |
BilboSumkins |
17 |
19:30:46 |
eng-rus |
chem. |
quaternium |
кватерний |
omegatercume |
18 |
19:15:14 |
eng-rus |
gen. |
legal actions |
исковые требования |
Alexander Demidov |
19 |
18:19:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
isolation tester |
тестер изоляции |
Pothead |
20 |
18:12:24 |
eng-rus |
gen. |
it's only the beginning |
это ещё не предел |
Sibiricheva |
21 |
18:06:48 |
eng-rus |
gen. |
cash fees |
комиссия по кассовым операциям (комиссия по кассовым операциям) |
mtconsult |
22 |
18:06:06 |
eng-rus |
gen. |
cheap and cheerful |
дёшево и сердито (если имеются в виду положительные коннотации: дешево, но приятно, хорошо) |
Sibiricheva |
23 |
18:04:44 |
eng-rus |
gen. |
cheap and nasty |
дёшево и сердито (если предполагаются отрицательные коннотации – в смыле: дешевое и низкого качества) |
Sibiricheva |
24 |
18:01:16 |
eng-rus |
busin. |
delcredere |
делькредер |
Пан |
25 |
17:44:11 |
rus-ger |
gen. |
заигрывание |
Liebäugelei |
Olgalinuschka |
26 |
17:38:26 |
eng-rus |
biol. |
make a commitment |
коммитировать (для Supa Traslata и Эдуард Цой – спасибо за мнение о том, что говорить "коммитировать" "неправильно", но в состав словарей разных тематик термин входит.: Расшифровка сигналов, получаемых СК от компонентов «ниши», позволит нам управлять стволовыми клетками. Например, можно коммитировать ЭСК или МСК...) |
Alex Lilo |
27 |
17:38:25 |
eng-rus |
gen. |
make a commitment |
обязаться |
Alex Lilo |
28 |
17:29:17 |
eng-rus |
archit. |
internet |
перен. путь (with/to; к) |
Alex Lilo |
29 |
17:27:17 |
eng-rus |
construct. |
restricted development area |
зона ограничения застройки |
felog |
30 |
17:13:36 |
eng-rus |
gen. |
inside job |
дело рук своих (о преступлении; Перевод выполнен inosmi.ru: But on the last anniversary, the channel's website published a four-part series entitled, "911 Reasons why 9/11 was (probably) an inside job". – А к последней годовщине терактов на сайте канала была опубликована серия из четырех статей, озаглавленная «911 причин, по которым 11 сентября могло быть делом рук своих».
) |
Alex Lilo |
31 |
17:03:58 |
eng-rus |
show.biz. |
technical and common rider |
технический и бытовой райдер (предоставляется артистом, певцом) |
Archer |
32 |
16:52:59 |
eng-rus |
gen. |
latent potential, hidden potential |
скрытый потенциал |
Sibiricheva |
33 |
16:51:37 |
rus-ger |
railw. |
секция локомотива |
Lokomotivhälfte |
stirlits |
34 |
16:41:01 |
eng-rus |
invest. |
post-money valuation |
постинвестиционная оценка стоимости компании |
yarmakhov |
35 |
16:27:12 |
eng-rus |
invest. |
pre-money valuation |
предварительная оценка стоимости компании |
yarmakhov |
36 |
15:58:35 |
eng-rus |
geogr. |
F.Y.R.O.M. |
Бывшая Югославская Республика Македония (Former Yugoslavian Republic Of Macedonia) |
viviannen |
37 |
15:54:20 |
eng-rus |
econ. |
in-company training |
корпоративный тренинг (тренинг проходит на территории компании-заказчика, а не в учебной центре компании, предоставляющей услуги по обучению (т.е. open workshop)) |
Sibiricheva |
38 |
15:24:20 |
eng-rus |
gen. |
back up |
отсчитывать (назад о чего-либо: back up a month from the wedding day to prepare) |
Alex Lilo |
39 |
15:02:55 |
eng-rus |
archit. |
smoke exhaust system |
система дымоудаления |
levanya |
40 |
15:02:50 |
eng-rus |
wareh. |
pick face |
исполнительный механизм выборки товаров |
xenga |
41 |
14:56:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
emergency circuit |
цепь аварийной защиты |
Pothead |
42 |
14:47:26 |
eng-rus |
gen. |
reservation deposit |
резервационный депозит |
Only |
43 |
14:27:40 |
rus-ita |
econ. |
основание платежа, назначение платежа |
3 causale di un pagamento |
Simplyoleg |
44 |
14:24:37 |
eng-rus |
busin. |
surety agreement |
договор поручительства |
felog |
45 |
14:16:30 |
eng-rus |
genet. |
long arm |
длинное плечо (хромосомы) |
Malu |
46 |
14:10:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
sensor response |
ответ датчика |
vbadalov |
47 |
13:59:06 |
eng-rus |
meas.inst. |
calibration panel |
калибровочная панель |
Pothead |
48 |
13:04:43 |
rus-est |
gen. |
внесение платы |
tasu maksmine |
aljona77 |
49 |
12:32:21 |
eng-rus |
meas.inst. |
test voltage circuit |
цепь испытательного напряжения |
Pothead |
50 |
12:01:09 |
eng-rus |
econ. |
effective close |
завершения продажи (of sale) |
Sibiricheva |
51 |
11:54:11 |
eng-rus |
law |
pertain to the competence of |
относиться к компетенции |
vottaktak |
52 |
11:43:22 |
eng-rus |
el. |
static power supply unit |
импульсный блок питания |
Pothead |
53 |
11:33:12 |
rus-ger |
gen. |
доказано на практике |
in der Praxis bewiesen (z.B. seine Eignung in der Praxis bewiesen haben) |
Abete |
54 |
11:00:44 |
eng-rus |
gen. |
costs and expenses |
расходы и затраты (AD) |
Alexander Demidov |
55 |
11:00:14 |
eng-rus |
law |
grounds for initiation of a criminal case |
основания для возбуждения уголовного дела |
babichjob |
56 |
10:59:39 |
eng-rus |
law |
grounds for a criminal case |
основания для уголовного дела |
babichjob |
57 |
10:47:14 |
rus-est |
nautic. |
порт приписки |
kodusadam |
aljona77 |
58 |
10:46:31 |
rus-est |
railw. |
станция приписки |
kodujaam |
aljona77 |
59 |
10:35:07 |
rus-ger |
gen. |
электрод кардиостимулятора |
SM-Elektrode (Schrittmacher-Elektrode) |
Elvor_ |
60 |
10:33:27 |
rus-ger |
gen. |
электрокардиостимулятор |
SM (сокращение от Schrittmacher) |
Elvor_ |
61 |
8:50:10 |
eng-rus |
cook. |
PB&J sandwich |
сандвич, приготовленный из двух кусков хлеба, один из которых намазан желе или джемом, а второй ореховой пастой |
ANG |
62 |
7:41:30 |
eng-rus |
econ. |
withdraw from the company |
выход из компании |
babichjob |
63 |
4:51:53 |
eng-rus |
sport. |
commitment |
работоспособность (специально для SirReal: напр., в спорте) |
Alex Lilo |
64 |
2:36:39 |
eng-rus |
med. |
putamen |
скорлупа (part of the brain) |
JLGuernsey |
65 |
2:30:06 |
eng-rus |
sociol. |
immigration rate |
коэффициент иммиграции |
Ramzess |
66 |
1:35:36 |
eng-rus |
gen. |
small |
талия (the small of one's back) |
Sensei |
67 |
1:22:05 |
rus-dut |
gen. |
чтобы ни произошло.... |
hoe het ook zij.... |
irinapunt |
68 |
1:20:49 |
eng-rus |
amer. |
get somebody involved to do something |
напрячь (when used as a slang term) |
Maggie |
69 |
1:01:53 |
rus-ger |
bank. |
правовые отношения между получателем средств по переводному документу и уполномоченной им кредитной организацией |
Inkassoverhältnis (ФРГ) |
Libelle |